Kansainvälistä viestintää käännöstoimiston silmin

Käännösalan kehityksen keskiössä on asiakas

Käännöstekstin tarkistaminen on asiantuntijatyötä

Rakenteinen dokumentointi tehostaa sisällön tuottamista ja kääntämistä

Käännöksen hakukoneoptimointi

Työelämän uudet tavat ja tahti vaativat käännösalan työkaluilta uudistumista

Näin kirjoitat hyvin kääntyvää tekstiä

Toimiiko tekstisi myös käännettynä?

Translatumin sähköinen tilaus tuottaa aikasäästöä Differolle

7 syytä valita ammattikääntäjä

Näin rakennat yrityksellesi kielistrategian [infografiikka]

Onnistunut käännös: pintapulikointia vai syväsukellusta?

Virallinen käännös – kun tarvitset laillisesti pätevän käännöksen

Normipäivä 2015 – kielenhuollon suositusten syntysijoilla

Käännöstoimiston kymmenen kysytyintä

10 vinkkiä sujuvaan suomentamiseen

Translatum vie käännösprosessin pilveen

Translatumin joulutervehdys

Näin hyödynnät Kielitoimiston sanakirjaa

Käännöskieli: ehkä erilaista, ei välttämättä huonompaa

Kokeile uutta verkkotilauslomaketta, ja saat tarjouksen sekunneissa

Käännöstoimistomme hinnasto – mikä kaikki siihen vaikuttaa?

Miten käännösmuistit toimivat?

Kone kääntäjänä – mihin se soveltuu?

Kielitohtori vinkkaa: Tunnetko Kielitoimiston verkkoaineistot?

Käännöstoimiston kesäterveiset

Translatum innovoi käännöspalveluiden verkkokauppaa

Englantia amerikkalaisittain vai brittiläisittäin?

Kääntäjät ilman rajoja kaataa kielimuureja tiedon tieltä

Kielenhuollon muuttuvat suositukset: mitä seuraavaksi?

Ohjelmistokääntäminen vaatii taitoa ja teknologiaa

”Because communication is global” – maapallon laajuista viestintää

Konserniviestintää monikielisesti – vahvistuuko vai vesittyykö yrityskuva?

Yksi sana, yksi merkitys – standardienglannin edut

Rakenteinen dokumentointi tehostaa lokalisointia

Hyvin organisoitu dokumentointi tuottaa kustannussäästöjä

Verkkokauppa kansainvälistyy – älä jättäydy kielimuurin taakse

Happy holidays suomeksi sekä muita kansainvälisiä joulunajan tervehdyksiä

Millainen on kansainvälistyvän yrityksen kielistrategia vuonna 2014?

Tiedätkö vai luuletko? 7 yleistä virhekäsitystä kielenhuollosta

Laatukäännöksellä voi erottautua

Parhaat käytännöt sopimusten kääntämisessä

Sisältömarkkinointi osaksi kansainvälisen viestinnän strategiaa

Onko käännöstyösi salassapito kunnossa?

Yritysten kansainvälisen viestinnän merkitys kasvaa

Vuosikertomuksen kääntäminen

5 vinkkiä liike-elämän small talkiin

Ethän kirjoita epäsuomea? Vältä nämä yleiset lainarakenteet

Milloin englanninkieliset termit kannattaa kääntää?

Vinkkejä englanninkieliseen puhelinkeskusteluun, osa 2

Vinkkejä englanninkieliseen puhelinkeskusteluun, osa 1

Käännöstyön hinnoittelu – mitä siinä kannattaa huomioida?

Translatum panostaa asiakaspalveluun

Miten käännösalalla menee Suomessa?

Millainen on hyvä kääntäjä?

Tärkeää tietoa venäläisestä liiketapakulttuurista

Sähköpostin kirjoittaminen englanniksi

9 vinkkiä kansainvälisille messuille menijälle

Mitä eroa on kielenhuollolla, oikoluvulla ja copyeditor-palvelulla?

Kuinka varmistaa näkyvyys kansainvälisessä lehdistössä?

Usein kysyttyjä kysymyksiä yritysten kansainvälistymisestä

Sudenkuopat kotisivujen kääntämisessä

Näin saat käännöksen nopeasti

Kustannussäästöjä sopimusasiakkuudesta

Kansainvälistyminen alkaa kontakteista

Yrityksen kansainvälistymisen vaiheet

Käännösalan tulevaisuus

Mitä eroa on käännösmuistilla ja konekääntämisellä?

Käännöstoimisto vai freelancer – siinä pulma?

Ohjelmistojen lokalisointi

Näin nopeutat verkkosivujesi käännöstyötä

Verkkosivujen kääntäminen – 3 huomioitavaa asiaa

Mitä sinun tulee vaatia asiatekstisi käännökseltä?

5 myyttiä käännöspalveluista

Markkina-analyysista apua kansainvälisen viestinnän suunnitteluun

Hyvä kääntäjä kääntää pintaa syvemmältä

Kun on kielestä kysymys, Kielitohtori vastaa

Käännöstoimiston kesä

Vinkkejä käännösprosessin nopeuttamiseen

Näin käännösprosessi etenee, osa 2

Näin käännösprosessi etenee, osa 1

Tärkeät kysymykset kansainvälistymisen suunnittelussa

Lokalisoiminen – miten se liittyy käännöksiin?

Käännösten oheispalvelut

Kielen ja kulttuurin tuntemus – kansainvälistymisen avainsanat

Tuotenimen testaaminen kohdemarkkinoilla

Käännöskukkasia

Hyvä käännös myy

Simplified Technical English – kirjoitusopas teknisen tekstin kirjoittamiseen

Hyvän tekstikäännöksen resepti

Miksi käännöstoimiston valinta on strateginen päätös?

Mistä tunnistaa hyvän käännöstoimiston

Tutustu blogiimme!

Translatumin blogissa jaamme näkemyksiämme käännösalan, kansainvälisyyden ja kielen ajankohtaisista ilmiöistä.

Tilaa blogiartikkelit sähköpostiisi