Kansainvälistä viestintää käännöstoimiston silmin

Risto Kuosmanen

Kirjoittajan viimeisimmät blogiartikkelit

Käännöksen hakukoneoptimointi

Posted by Risto Kuosmanen | 13.9.2016

Knnksen_hakukoneoptimointi.jpg

 

Perinteisten painettujen esitteiden tarkoituksena on yrityksen ja sen tuotteiden tai palvelujen esittely mahdollisille asiakkaille. Markkinoiva tyyli pyritään säilyttämään myös käännöksessä, ja sisältöä jatkojalostetaan kohdemaan mukaisesti. Samaa prosessia on toistettu myös kotisivujen lokalisoinnissa. Markkinoiva käännös näyttää ja kuulostaa toki hyvältä, mutta riittääkö se yksinään tuomaan asiakkaita yrityksen kotisivuille? Luultavasti ei. Hyvän käännöksen lisäksi tarvitaan myös käännöksen hakukoneoptimointia, jotta potentiaaliset asiakkaat löytävät tuotteet ja palvelut hakukoneista.

Knnksen_hakukoneoptimointi.jpg

SUJUVA KIELI VAI LÖYDKnnksen_hakukoneoptimointi.jpgETTÄVYYS

Hakukoneoptimointi ja hakusanojen käännettävyys kannattaa huomioida jo lähtötekstin luontivaiheessa. Välillä tarvitaan kekseliäisyyttä, jotta saadaan pidettyä teksti ja tyyli sopivana kuitenkin hakukoneoptimointi huomioiden. Mahdollisimman luonnollinen, mutta rikas kieli, joka on myös hakukoneoptimoitu, toimii parhaiten. Kyseessä on myös tietoinen valinta: onko itseisarvona kirjallinen tuotos, vai halutaanko myös kävijöitä sivuille ja sitä kautta tuloja yrityksen kassaan?

HAKUSANOJEN LOKALISOINTI

Kaikkia hakusanoja ei kuitenkaan pysty suoraan kääntämään toimivasti eri kielille. Lisäksi pitää vielä tietää, millä hakusanoilla ihmiset oikeasti hakevat vastaavia tuotteita tai palveluja. Tämä vaatii jo paikallista tutkimusta ja kilpailijoiden hakusanojen kartoittamista erikseen jokaisessa kohdemaassa.

Esimerkiksi tässä artikkelissa avainsanaksi on asetettu ”käännöksen hakukoneoptimointi”. Tämä termi esiintyy muutaman kerran leipätekstissä ja otsikoissa, mutta ei kuitenkaan häiritsevästi. Vastaava suora englanninkielinen käännös hakusanalle on ”Search Engine Optimatization of translation”. Se ei kuitenkaan toimi sellaisenaan, vaan toimivampi hakusana englanninkielisillä sivuilla on ”SEO Translation”. Suora käännös ei siis aina toimi myöskään hakusanojen osalta, vaan pitää oikeasti tutkia kohdemaassa käytettävät hakusanat ja yleisimmät hakulauseet.

OPTIMOINTI OIKEAN HAKUKONEEN MUKAAN

Vaikka Google onkin johtavassa markkina-asemassa, niin silti näkyvyys pitää varmistaa myös muissa hakukoneissa kohdemaan mukaan. Esimerkiksi Kiinassa käytetään Baidua, Venäjällä Yandexia ja Japanissa Yahoota. Jos tavoitteena on päästä kyseisten maiden markkinoille, niin silloin löydettävyys pitää optimoida näiden hakukoneiden ehdoilla.

JULKAISUALUSTAN VALINTA

Myös julkaisualustan valintaan kannattaa kiinnittää huomiota, jos tavoitteena on näkyvyys kansainvälisillä markkinoilla. Perusoptimoinnin voi toki tehdä tekstin kirjoitus- ja käännösvaiheessa, mutta monissa julkaisujärjestelmissä on optimointiin vielä omat lisätyökalunsa, joilla näkyvyyttä pystyy parantamaan. Esimerkiksi Wordpressissä on Yoast SEO, joka opastaa sivu kerrallaan oikeisiin valintoihin kohti optimoitua sivustoa. Myös tämä työvaihe kannattaa antaa paikallisen natiivin tehtäväksi, koska hän tuntee paikalliset markkinat ja myös käytetyt hakusanat.

Digitaalisen liiketoiminnan sarjayrittäjä Teemu Malinen korostaakin hakukoneoptimoinnin tärkeyttä seuraavasti: ”Kaikki verkkoon tuotettu sisältö pitäisi suunnitella kohderyhmään kuuluvia ihmisiä ja hakukoneita varten, mikäli tavoitellaan maksimaalista arvontuottoa liiketoimintaan. Käännösten suhteen hakukoneoptimointi on siis ihan yhtä tärkeää kuin minkä tahansa muunkin verkkosisällön.”

Käännöksen hakukoneoptimointi on uusin lisäys myös käännöstoimisto Translatumin palveluvalikoimaan. Meidän kauttamme löydät kielen ammattilaiset haluamiisi kohdemaihin. Kotisivujen hakukoneoptimointi voidaan tehdä myös valmiiseen sivustoon, mutta helpointa ja kustannustehokkainta optimointi on sivuston käännöksen yhteydessä.

Topics: hakukoneoptimointi, kansainvälistyminen

Translatumin joulutervehdys

Posted by Risto Kuosmanen | 19.12.2014

Aikaisempien vuosien tapaan kohdistamme joulukorttibudjetin hyvään tarkoitukseen, ja tänä vuonna kannustamme nuoria yrittäjyyden tielle Taivas + Helvetti -ilmiön kautta.

Itselläni on 18 vuoden kokemus yrittäjyydestä ja sen taivaasta ja helvetistä. Aina ei ole helppoa, mutta periksi ei anneta… Tosiasia kuitenkin on, että yrittäjyyden ja pienten yritysten kautta Suomi saadaan taas nousuun, joten on kunnia-asia olla mukana tässä projektissa. Lisätietoa ilmiöstä löytyy osoitteesta www.taivasjahelvetti.fi.

Nyt on muutenkin aika kiittää kaikkia asiakkaitamme ja yhteistyökumppaneitamme kuluneesta vuodesta. Melkoisen värikäs ja tapahtumantäyteinen vuosi on kohta lopuillaan ja erittäin kiinnostava vuosi edessäpäin.

Vielä viimeiset päivät, ja sen jälkeen on aika sulkea kannettavan kansi, laittaa autoreply sähköpostiin ja vastaaja päälle työkännykkään. Joulu rauhoitetaan perheelle ja ystäville, ja silloin arkinen aherrus ja kiire unohdetaan ainakin pariksi päiväksi. Se tekee hyvää välillä kaikille!

Rauhallista joulua ja menestystä vuodelle 2015!

Ystävällisesti

Risto Kuosmanen, yrittäjä
Translatum Oy

Kustannussäästöjä sopimusasiakkuudesta

Posted by Risto Kuosmanen | 16.11.2012

Teetätkö käännöksesi aina eri toimijoilla vai oletko jo keskittänyt käännöstyösi yhteen osoitteeseen? Tiesithän, että käännöstoimiston sopimusasiakkaana saat tarvitsemasi käännökset edullisempaan hintaan?

Palveluiden kilpailuttamiseen kuluva aika syö siitä saatavat säästöt

Käännöstyön hinta lasketaan yksittäisten käännösten osalta tekstissä olevan sanamäärän mukaan. Eri käännöstoimistoilla on hieman erilaiset sanahinnat, joten edullisinta tarjousta haetaan yleensä kilpailutuksen avulla.

Tällä hetkellä käännöspalveluiden kilpailutus on kuitenkin vielä melkoisen hidasta ja työlästä. Tarjouspyyntöjen jättäminen ja tarjousten odottelu saattaa pahimmillaan kestää jopa päiviä. Saman työmäärän toistaminen jokaisen käännöksen kohdalta vie yritykseltä ihan turhaa työaikaa, jolloin kilpailutuksen tuomat kustannussäästöt voivat ajan mittaan jäädä melko olemattomiksi.

Näin hyödyt sopimusasiakkuudesta

Kun käännöstyöt tilataan keskitetysti yhdestä osoitteesta, käännöksille pystytään neuvottelemaan edullisempi sanahinta. Säästöä syntyy myös siitä, että aiemmin kilpailuttamiseen ja yhteydenpitoon kulunut työaika käytetään tuottavan työn tekemiseen.

Sopimusasiakkuuden hyödyt eivät kuitenkaan jää pelkkiin kustannussäästöihin. Merkittävä etu on myös käännöstöiden tilaamisen helppous. Kun käännökset tilataan joka kerta samalla tavalla ja samasta paikasta, on vieraskielisten materiaalien hankinta helppoa ja vaivatonta.

Sopimusasiakkuuden hyödyt kiteytetysti

  • Edullisempi sanahinta
  • Käännöstöiden tekeminen nopeutuu asiakkaalle rakennetun käännösmuistin avulla.
  • Käännöstyön tekee aina sama kääntäjä tai tekijätiimi, mikä varmistaa käännösten yhtenäisyyden.
  • Asiakas tietää etukäteen, miten käännösprosessi etenee, miten yhteydenpito hoidetaan, mitä tiedostomuotoja tai työkaluja prosessissa käytetään jne.
  • Asiakas saa käännöksensä nopeammin ja helpommin.

Sopimusasiakkaiden tiedostonhallintajärjestelmiin on jatkossa mahdollista rakentaa oma rajapinta, jonka avulla käännöksen voi tilata suoraan omasta järjestelmästä. Lue lisää siitä, millaisia mahdollisuuksia tekninen kehitys tuo käännösalalle jo ihan lähitulevaisuudessa.

Laita kansainvälisen viestinnän kustannukset kuriin

Tutustu maksuttomaan kansainvälisen viestinnän pikaoppaaseen tästä

 
 
describe the image

Kansainvälistyminen alkaa kontakteista

Posted by Risto Kuosmanen | 7.11.2012

Yrityksen kansainvälistymiseen löytyy nykyään useita eri teitä. Pirkanmaan Yrittäjien Kansainvälisten asioiden toimikunnan järjestämä kontaktikisa on yksi esimerkki siitä, kuinka monin eri keinoin kansainvälinen yhteistyö on mahdollista aloittaa.

Tavoitteena vauhdittaa yritysten kansainvälistymistä

Kansainvälisyys kiinnostaa suomalaisia yrityksiä, mutta toiminnan laajentaminen ulkomaan markkinoille koetaan usein turhan monimutkaisena. Pirkanmaan Yrittäjien järjestämän kontaktikisan tavoitteena olikin herätellä yrittäjiä siihen, että yrityksen kansainvälistymisen ei tarvitse olla vaikeaa.

Toukokuussa 2012 järjestettyyn kontaktikisaan osallistui kahdeksan ennakkoluulotonta pirkanmaalaista yrittäjää. Kilpailijat lähetettiin kahden päivän ajaksi Budapestiin etsimään itselleen mahdollisimman paljon potentiaalisia asiakkaita ja yhteistyökumppaneita. Vaikka kisan voittajaa odottikin 3 000 euron palkinto, kisan ensisijainen tavoite oli vauhdittaa kilpailuun osallistuneiden yritysten kansainvälistymistä.

Tehokkain taktiikka oli suora toiminta

Kontaktikisaan osallistuneille kilpailijoille oli etukäteen järjestetty ainoastaan lennot sekä ensimmäisen yön majoitus. Loppu oli kunkin osallistujan omissa käsissä. Varsinaiseen kisaankaan ei annettu mitään valmista toimintamallia vaan jokainen osallistuja sai päättää kisataktiikkansa itse. Kilpailijoille annettiin ainoastaan Budapestin kartta sekä kontaktikisaa esittelevä lappunen, joka oli käännetty unkarin ja englannin kielelle.

Osa kilpailijoista aloitti kontaktien etsimisen yliopistolta ja Finpron toimistolta, kun taas osa lähti suoraan kolkuttelemaan paikallisten yritysten oville. Jälkeenpäin osallistujat totesivat suoran toiminnan olleen tehokkain taktiikka luoda suhteita paikallisiin yrityksiin ja yrittäjiin.

Käyntikortteja ja onnistuneita tapaamisia

Kielimuurista ja alustavan kontaktiverkoston puutteesta huolimatta jokainen kilpailija ylsi kisassa loistosuoritukseen. Kahden kiireisen päivän saldoksi saatiin useita käyntikortteja, onnistuneita tapaamisia ja onnistuipa kisan toiseksi tullut kilpailija luennoimaan myös paikallisella yliopistolla matkan aikana.

Kontaktikisan puuhanaisen, Arja Koiviston mukaan jokaisen kisaan osallistuneen yrityksen verkkosivuilla oli nähtävissä selkeä kävijäpiikki kisapäivien aikana. Paras lopputulos on tietysti se, että toukokuisen kisan voittaja tekee nyt kauppaa Unkariin.

Laatuaan ensimmäisen kontaktikisan voittoon ylsi Erno Syvälahti HappyOrNot-yrityksestä. Voittosuoritus arvioitiin saatujen käyntikorttien, kuljettujen kilometrien sekä kontaktien laadukkuuden näkökulmasta.

Lue lisää kontaktikisasta

Lue kontaktikisasta kertova juttu Pirkanmaan yrittäjien verkkolehdestä.

Käännösalan tulevaisuus

Posted by Risto Kuosmanen | 24.10.2012

Käännösala on monien muiden alojen lailla murroksessa. Tiedätkö, millaisia muutoksia käännöspalveluihin on tiedossa jo ihan lähitulevaisuudessa?

Muutosten taustalla vaatimus tehokkuuden lisäämisestä

Käännösalaan kohdistuvat muutokset ovat seurausta markkinoiden yleisestä vaatimuksesta toimintojen tehostamiselle. Tästä syystä myös käännösalan ammattilaisten pitää miettiä, miten omia tuotantoprosesseja voisi kehittää yhä kilpailukykyisemmiksi. 

Aiemmin käännösala perustui hyvin pitkälti siihen, että ammattikääntäjät löytyivät oman yrityksen tai organisaation sisältä. Käännöspalveluiden ulkoistaminen on kuitenkin yhä enemmän alan tulevaisuutta. Seuraava merkittävä askel on se, kuinka hyvin ulkoistettu käännösprosessi saadaan hiottua mahdollisimman kustannustehokkaaksi.

Käännöspalveluihin kohdistuvien muutosten ensisijaisina tavoitteina onkin:

  • Varmistaa käännösprosessin kustannustehokkuus automatisoimalla käännösprosessin kulkua.
  • Helpottaa eri palveluntarjoajien kilpailuttamista, jotta asiakas saisi käännöstyölleen parhaan mahdollisen hinnan.

Tarpeet käännösprosessin automatisoinnille

Käännösprosessi pitää sisällään paljon muutakin kuin vain kääntäjän tekemän käännöstyön. Prosessi sisältää muun muassa käännöksen hinta-arvion tekemisen, aihe-alueeseen sopivan kääntäjän etsimisen, tiedostomuotojen muokkaamisen kääntäjälle sopivaan muotoon sekä yleistä koordinointityötä eri vaiheiden välillä.

Osa käännösprosessiin kuuluvista työvaiheista vaatii tällä hetkellä turhan paljon manuaalista työtä. Esimerkiksi käännöstyöhön kuluvan ajan ja hinnan arviointi tehdään yksittäisten käännösten osalta tekstissä olevan sanamäärän mukaan ja tämä työ tehdään hyvin pitkälti käsin. Käännösmuistia hyödyntäville asiakkaille työn arvioinnin apuna voidaan käyttää käännösmuistia ja tarvittaessa tiedosto muutetaan oikeaan muotoon sekä syötetään käännösmuistiohjelmaan.

Manuaalisen työn määrä vaikuttaa aina paitsi käännösten kokonaishintaan, mutta myös siihen, miten nopeasti valmis käännös saadaan toimitettua asiakkaalle takaisin. Manuaalisen työn vähentäminen onkin yksi käännösprosessin automatisoinnin tavoitteista.

Toinen keino käännösprosessin automatisointiin on yhdistää käännösprosessin eri vaiheita. Käännös on esimerkiksi mahdollista tehdä suoraan taitto-ohjelmassa, jolloin valmiin materiaalin tuotannosta jää yksi vaihe kokonaan pois. Yhdistämällä eri työvaiheita saadaan paitsi nopeutettua valmiin materiaalin saamista, mutta myös vähennettyä eri työvaiheiden välillä tarvittavaa koordinointityötä. 

Kilpailuttamisen puute nostaa käännösten kustannuksia

Muutosta kaivataan myös helpottamaan alihankkijoiden kilpailuttamista. Tällä hetkellä ammattikääntäjien etsimiseen, tarjouspyyntöjen jättämiseen ja tarjousten odotteluun kuluu yllättävän paljon aikaa ja tästä syystä kilpailutus saattaa usein jäädä tekemättä. Kilpailuttamisen avulla varmistetaan käännöstenkin osalta omiin tarpeisiin parhaimman ja kokonaisedullisimman tarjouksen saaminen. Tämä luonnollisesti tarkoittaa huomattavia säästöjä pidemmällä aikavälillä.

Verkkotilaus edistää käännösprosessin kustannustehokkuutta

Käännöstöiden tilaaminen tulee jatkossa olemaan mahdollista tehdä nettiselaimella käytettävän ohjelman avulla. Verkkotilauksena tehdyssä käännöstyössä pystytään varmistamaan käännösprosessin kustannustehokkuus sekä nopeuttamaan valmiin materiaalin toimitusta takaisin asiakkaalle.

Teknisen kehityksen myötä eri käännösmuistiohjelmiin ja sanastotietokantoihin on pystytty rakentamaan rajapintoja, joita käännösten tilaamiseen tarkoitettu ohjelma hyödyntää. Kun käännettävä tiedosto on syötetty ohjelmaan, se analysoidaan ohjelmaan liitettyjen käännösmuistien ja tietokantojen avulla. Tällä tavalla tiedoston analysointi on mahdollista tehdä ilman manuaalista työtä. Tarjous käännöstyölle saadaan heti sen jälkeen, kun ohjelma on lopettanut tiedoston analysoinnin.  

Tarjouksen hyväksynnän jälkeen ohjelma etsii aihealueeseen sopivan kääntäjän ja lähettää sen automaattisesti hänelle eteenpäin. Tällä tavalla kääntäjä pääsee aloittamaan käännöstyön tekemisen nopeammin, jolloin myös asiakas saa tarvitsemansa vieraskielisen materiaalin nopeammassa aikataulussa takaisin. Ohjelman kautta tehdyn verkkotilauksen avulla saadaan siis poistettua kaikki manuaaliset työvaiheet käännösprosessin alkupäästä.

Verkkotilauksella nopeutetaan ja tehostetaan käännösprosessin manuaalisia vaiheita, jolloin kääntäjälle jää enemmän aikaa paneutua käännöstyön tekemiseen. Vaikka käännöstyö siis saadaankin aiempaa nopeammin valmiiksi, ei käännösten laadusta kuitenkaan tarvitse tinkiä.

Verkkotilauksen tuomat edut:

  • Käännöstyön hinta-arvio saadaan nopeammin
  • Kääntäjä pääsee aloittamaan käännöstyön tekemisen nopeammin
  • Asiakas pystyy seuraamaan käännöstyön etenemistä reaaliaikaisesti.
  • Erilaisten raporttien hakeminen esimerkiksi kieliparien, tilausajan tai kustannusten suhteen tapahtuu aiempaa helpommin ja nopeammin.
  • Useimmissa tapauksissa asiakkaan olemassa oleviin järjestelmiin pystytään rakentamaan rajapinta, jolloin käännös saadaan tilattua suoraan esimerkiksi omasta tiedonhallintajärjestelmästä tai intranetista. Valmis käännös toimitetaan tällöin samaan kansioon, mistä se on lähetettykin.

Oletko kiinnostunut kuulemaan lisää?

Ota yhteyttä joko myynti- ja markkinointijohtaja Juha Koivuseen tai soita suoraan minulle numeroon 0207 411 030. Kerromme sinulle mielellään asiasta lisää.

Tutustu blogiimme!

Translatumin blogissa jaamme näkemyksiämme käännösalan, kansainvälisyyden ja kielen ajankohtaisista ilmiöistä.

Tilaa blogiartikkelit sähköpostiisi