Kansainvälistä viestintää käännöstoimiston silmin

Hyvä kääntäjä on aina uskollinen alkutekstille – tarua vai totta?

Kirjoittaja Translatum Oy | 6.9.2018

thomas-quaritsch-681291-unsplash

 

Jos käännöstyön palaute kuuluu: ”Ei vastaa alkutekstiä”, onko kyseessä silloin negatiivinen vai positiivinen palaute?

– Negatiivinen, vastaat varmaankin empimättä.

Ja totta on, että jos asiakas päätyy muotoilemaan palautteen näin, hän on 99-prosenttisen varmasti tyytymätön. Tyytymättömyys onkin täysin perusteltua silloin, jos käännöksessä on asiavirheitä tai siitä esimerkiksi puuttuu olennaisia kohtia. Monissa asiateksteissä myöskään tyylilliset vaihdokset eivät kuulu asiaan.

Alkutekstin ja käännöksen on tärkeää vastata toisiaan täsmällisesti, kun on kyse tekstilajista, jonka tarkoitus on välittää tietoa määrämuodossa. Tällaisia ovat esimerkiksi monet lääketieteelliset käännökset.

Mutta on myös asiakääntämisen alaan kuuluvia tekstejä, joita yksinkertaisesti ei voi kääntää hyvin, jos seuraa alkutekstin valintoja orjallisesti.

 

Hyvä markkinointikäännös vaatii vapautta

Markkinointitekstillä on tarkoitus myydä jotakin: tuotteita, palveluita tai ajatuksia. Sillä halutaan tiedonvälityksen ohella vaikuttaa myös lukijan asenteisiin ja tunteisiin. Tällöin ilmaisuun on kiinnitettävä erityistä huomiota – tekstistä on tehtävä sujuvaa, uskottavaa ja vetoavaa, ehkä luovaakin. 

Markkinointitekstiä ei voi kääntää sanasta sanaan, jos käännöksen halutaan olevan sujuva, uskottava ja vetoava. Muun muassa monet vakiintuneet sanonnat vaikuttavat vierailta ja tökeröiltä, jos ne käännetään sellaisenaan miettimättä, mikä olisi kohdekielen vastaava sanonta.

Esimerkki elävästä elämästä:

Suomeksi kirjoitettuna "se on helppoa kuin 1-2-3" tuntuu oudolta, vaikka englanniksi sanotaankin "It's as easy as 1-2-3". Sen sijaan suomeksi asia voi "sujua kuin tanssi" tai "leikiten" tai "olla helppoa kuin heinänteko".

Kyse ei kuitenkaan ole vain yksittäisistä sanonnoista tai idiomeista. Vastaavaa tyylin ja sävyn kotoistamista on tärkeää tehdä kautta käännöksen. Muutoin voi jäädä ilmeiseksi, että kyseessä on alun perin toisella kielellä ja toiseen kulttuuriin kirjoitettu teksti – käytännössä siis aivan toiselle ihmisryhmälle suunnattu viesti.

Käännöksenhajuinen markkinointiteksti ei houkuttele kohderyhmän tarkkavainuista lukijaa, vaan pahimmassa tapauksessa karkottaa tämän kokonaan. Silloin voidaan tuskin puhua laadukkaasta käännöksestä.

 

Selkeyttä ja sävyjä kaupan päälle

Alkutekstistä voi ja kannattaa siis irtautua myynnillisyyden nimissä, mutta se ei ole ainoa syy. Myös tekstin selkeyttäminen vaatii joskus etääntymään sanasanaisesta kääntämisestä.

Ehkä hieman yllättäväkin esimerkki tästä ovat sopimustekstien käännökset. Iloksemme nykyään on alettu nähdä helposti ymmärrettävien sopimusten ja käyttöehtojen arvo. Legal designin eli oikeudellisen muotoilun hengessä myös sopimustekstien käännöksissä voidaan oikoa kankeimpia oikeuskielen kiemuroita.

Itse sanomaan tai sopimusehtojen sisältöön ei käännettäessä tietenkään puututa. Paljon on kuitenkin tehtävissä ilman sitäkin. Pitkiä virkkeitä voidaan jakaa useisiin lyhyempiin, ja sanajärjestystä voidaan muokata havainnollisemmaksi. Sopivat sananvalinnat vähentävät tarpeetonta paperinmakuisuutta.

Selkeyden lisäksi kääntäjä ja/tai kielenhuoltaja voi säätää myös tekstin sävyä.

Nykyään esimerkiksi tuotteiden ja laitteiden käyttöohjeita ajatellaan yhtenä asiakaskokemuksen osa-alueena. Tällainen ajattelu ei välttämättä ole ollut vielä yleistä, kun tietty ohjeteksti on kirjoitettu. Kääntämisen yhteydessä asia voidaan kuitenkin huomioida ja muuttaa esimerkiksi passiivirakenteita suoraksi puhutteluksi, jolloin etäisestä sävystä tulee helpommin lähestyttävä.

 

Kerro toiveesi

Palataanpa alkuun. Toivotko sinä käännöstyön tilaajana, että saamasi käännös on mahdollisimman uskollinen alkutekstille, vai onko tärkeämpää, että käännös puree juuri omaan kohderyhmäänsä?

Kerro se käännöstyötä tilattaessa!

Jos esimerkiksi tiedät jo etukäteen, että käännöksen täsmällisyys tullaan tarkistamaan niin kutsutulla takaisinkäännöksellä (back translation), tästä kannattaa ehdottomasti kertoa etukäteen. Silloin kääntäjä tietää pysytellä käännösvalinnoissaan niin lähellä alkutekstiä kuin on järkevää.

Jos taas haluat, että käännös on sujuva ja kohdeyleisöä puhutteleva, mainitse siitäkin erikseen jo käännöstä tilatessasi. Hyvä käännöstoimisto pyrkii täyttämään toiveet molempiin suuntiin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tutustu blogiimme!

Translatumin blogissa jaamme näkemyksiämme käännösalan, kansainvälisyyden ja kielen ajankohtaisista ilmiöistä.

Tilaa blogiartikkelit sähköpostiisi

Viimeisimmät artikkelit