Kansainvälistä viestintää käännöstoimiston silmin

Kolme tapaa, joilla kääntäminen voi parantaa tekstiä

Kirjoittaja Translatum Oy | 22.10.2018

Oletko joskus kuullut sanottavan: ”Onpa huonosti kirjoitettu teksti. Se on varmaankin käännös!”

Ei-ammattimaisesti käännettäessä voi tekstistä tosiaan hävitä jotakin – kuten luontevuus, sujuvuus tai jopa täsmällisyys – mutta oletko tullut ajatelleeksi, että hyvin tehtynä kääntäminen voi myös parantaa tekstiä?

 

Kääntäminen voi parantaa tekstiä.

 

1. Kääntäjä käy tekstiä läpi tarkalla kammalla

Kaikissa pidemmissä teksteissä on jonkinlaista parantamisen tai täsmentämisen varaa – niin kuin varmasti tässäkin kirjoituksessa. Vaikka teksti käytäisiin läpi miten monta kertaa tahansa, aina jotakin pientä voi jäädä. Se on vain inhimillistä.

Kun puhutaan asiateksteistä, harva lukee yksittäistä tekstiä alusta loppuun yhtä tarkasti kuin sen kääntäjä. Tämä on tietysti kääntäjän työn perusasioita, mutta sillä on asiakkaan kannalta edullinen sivuvaikutus: kääntäjän haaviin jäävät samalla myös alkuperäisen tekstin mahdolliset epätäsmällisyydet.

Nämä voivat olla vaikkapa epäjohdonmukaisesti käytettyjä termejä tai tietoja, jotka yhteen kohtaan on päivitetty, mutta toiseen ei. Ne voivat olla kesken jääneitä virkkeitä, vääriä ristiviittauksia, virheitä lukujen numeroinnissa. Kaikki asioita, jotka hyvä kääntäjä bongaa ja korjaa käännökseen – ja kertoo myös asiakkaalle, jotta samat asiat osataan korjata myös alkuperäiseen tekstiin.


2. Kääntäminen on loistava tilaisuus selkeyttää tekstiä

Esimerkiksi käyttöohjeiden kirjoittamiseen on olemassa perusteltuja hyviä käytäntöjä: Käyttäjää kannattaa kehottaa suoraan käskymuotoa käyttäen, ei kierrellen passiivissa. Virkkeet kannattaa kirjoittaa lyhyiksi ja mutkattomiksi. Asioista on hyvä käyttää samoja nimityksiä kautta linjan. Tällaisilla suosituksilla tavoitellaan helppolukuisuutta ja johdonmukaisuutta – pohjimmiltaan siis selkeyttä ja ymmärrettävyyttä.

Kaikkia ohjetekstejä ei välttämättä ole kirjoitettu näiden suositusten mukaisesti. Tekstejä käännettäessä tarjoutuu kuitenkin erinomainen mahdollisuus myös niiden selkeyttämiseen. Vaikka siis alkuperäinen ohjeteksti olisi kirjoitettu passiivia käyttäen, kääntäjä voi hyvien käytäntöjen mukaisesti käyttää aktiivimuotoja omassa käännöksessään.

Esimerkiksi sopimustekstit ja käyttöehdot on vanhastaan kirjoitettu kiemuraista lakikieltä käyttäen. Näitäkin mutkia voi osaava kääntäjä matkansa varrella suoristella esimerkiksi virkkeitä lyhentämällä. 

 

3. Kääntäjä myös huoltaa kieltä

Työelämän tekstejä kirjoittavat ihmiset ovat usein omalla alallaan erittäin päteviä asiantuntijoita. He voivat olla samalla myös ammattikirjoittajia – mutta ymmärrettävästi tämä on kuitenkin enemmän poikkeus kuin sääntö. Siksi käännettävät tekstit eivät aina ole kieliasultaan ja oikeinkirjoitukseltaan viimeisen päälle huoliteltuja.

Kääntäjät sen sijaan ovat kielen ammattilaisia, joiden työhön kuuluu hallita syvällisesti myös oikeinkirjoitus. Joissakin käännöstoimistoissa käännös käy vielä erityisen kielentarkistajan katseen alla. Ammattimaisesti käännetty teksti onkin aina kielellisesti huoliteltua. 

 

Palaute on asiakkaan huomioimista

Alkutekstiin liittyvien parannusten ehdottaminen on usein kääntäjälle jonkinkokoisen kynnyksen takana: koskaan ei voi olla varma, onko palaute tervetullutta. Huomioiden kerääminen ja muotoilu kommenteiksi tarkoittaa myös yhtä työvaihetta lisää.

Jos siis asiakkaana saat kääntäjältä alkutekstiin liittyvän kommentin, tiedät, että hän arvostaa sinua, ajattelee parastasi ja haluaa työllään tuottaa sinulle lisäarvoa.

 

 

 

 

 

Tutustu blogiimme!

Translatumin blogissa jaamme näkemyksiämme käännösalan, kansainvälisyyden ja kielen ajankohtaisista ilmiöistä.

Tilaa blogiartikkelit sähköpostiisi

Viimeisimmät artikkelit