Kansainvälistä viestintää käännöstoimiston silmin

Suomi–englanti–suomi: kääntääkö itse vai tilatako käännöstoimistosta?

Kirjoittaja Translatum Oy | 5.2.2019

suunta-1

 

Yhdeksän kymmenestä 18–64-vuotiaasta suomalaisesta osaa englantia. Taitavaksi englannin kielen käyttäjäksi arvioi itsensä kolmannes aikuisista. (Lähde: Tilastokeskus 1, 2.) Monilla on työkielenä englanti, joillakin kotikielenäkin; moni on opiskellut korkeakoulussa englantia tai englanniksi; jotkut ovat asuneet englanninkielisessä maassa. Arjessa toimivaan kielitaitoon on monta reittiä.

Mieleen voi siis hiipiä ajatus: eikö useimmilta työpaikoilta löydy joku, joka pystyy kynäilemään organisaation tarvitsemat käännökset suomesta englantiin ja toisinpäin? Mihin tarvitaan erityisiä kääntäjiä?

Alla pohdimme, milloin teksti on perusteltua kääntää itse ja milloin on viisasta käyttää ammattikääntäjää. Kaikki sanottu pätee tietenkin muihinkin kieliin kuin vain englantiin.

 

Tee englannin käännökset itse, jos...

 

…Kielitaitosi on kattavaa ja syvällistä

Pystyt luottamaan siihen, että kielitaitosi kantaa. Sanaston ja kielen rakenteiden hallinta on niin hyvää, etteivät puutteet ja virheet juurikaan rajoita ilmaisuasi. Tunnistat ja osaat tuottaa merkitys- ja tyylivivahteita, etkä sekoita yleiskielen ja puhekielen ilmaisuja keskenään. Oikeinkirjoituksesi on vahvaa.

Kun puhutaan englantiin päin kääntämisestä, hallitset myös amerikan- ja brittienglannin erot ja osaat kirjoittaa johdonmukaisesti halutulla variantilla.

 

…hallitset kielitaidon lisäksi myös kääntämisen taidon

Osaat kääntää paitsi sanoja myös kokonaisia ajatuksia, niin että lopputulos ei kuulosta sanasta sanaan käännetyltä. Tiedät, miten erot viestintäkulttuureissa vaikuttavat erikielisiltä teksteiltä odotettuun tyyliin, jotta osaat kääntää tavalla, joka vetoaa juuri haluttuun kohderyhmään. Hallitset myös eri tekstilajien käytännöt.

Tiedonhakutaitosi ovat hyvät, niin että osaat etsiä kohdekielen vastineita alkuperäisessä tekstissä esiintyville termeille. Osaat ja voit hyödyntää paitsi sanakirjoja myös muuta tarjolla olevaa materiaalia, kuten alalta julkaistuja tekstejä.

 

…haluat ja voit käyttää aikaasi kääntämiseen

Hahmotat, miten kauan sinulta kestää esimerkiksi 2 000 sanan pituisen tekstin kääntäminen, ja sinulla on käytettävissäsi tähän tarvittava aika. Pystyt sovittamaan keskittymistä vaativan käännöstyön muun työsi lomaan. Olet myös motivoitunut tekemään niin.

 

…tekstin aihepiiri ja sanasto ovat sinulle erityisen tuttuja

Itse kääntäminen voi olla realistinen vaihtoehto, kun teema ja sanasto eivät ole yleisesti tunnettuja ja kohderyhmä on tarkkaan rajattu. Näin voi olla esimerkiksi organisaation sisäisessä viestinnässä, kun käytössä on omaleimaista ”oman talon kieltä”, tai muussa rajatun ryhmän välisessä viestinnässä.


 

Käytä ammattikääntäjää aina, kun...

 

…voit käyttää omaa aikaasi tehokkaamminkin

Joskus ihmisille tulee yllätyksenä, miten aikaa vievää puuhaa kääntäminen on. Kokemuksensa ja ketterien käännöstyökalujensa (jollaiseksi ei muuten voi lukea Exceliä) voimin ammattikääntäjä kääntää päivässä noin 1 000–2 000 sanaa. (Vertailun vuoksi: tässä blogijutussa on kuutisensataa sanaa.)

Jos olet esimerkiksi copywriter, sinulle voi yhden jutun valmiiksi kirjoitettuasi olla mielekkäämpää siirtyä seuraavan suunnitteluun kuin jäädä kääntämään edellistä toiselle kielelle. Jos taas olet tottunut pyörittelemään työssäsi ihan muita juttuja kuin sanoja ja tekstejä, kääntäminen ei välttämättä tunnu kovin antoisalta työltä.

 

…haluat viestiä takuuvarmasti oikeita asioita 

Kääntämisessä ongelmana ei aina ole se, että ei tiedä, vaan se, ettei tiedä, että ei tiedä.

Otetaan esimerkiksi fraasi quality products, joka esiintyy monen suomalaisyrityksen englanninkielisillä verkkosivuilla. Suomalaisen korvaan tämä on aivan luontevaa, onhan kyseessä suora käännös suomen laatutuotteista. Äidinkielisen englanninpuhujan korvaan ilmaus on kuitenkin tynkä: hän jää ihmettelemään, onko kyse hyvästä vai huonosta laadusta. Laadukkuudesta – sekä tuotteiden että viestinnän! – kertoisivat sanat high-quality products.

Vastaavia pienempiä ja isompia lipsahduksia tapahtuu herkästi etenkin, kun käännetään muulle kuin omalle äidinkielelle. Arkisessa vuorovaikutuksessa se ei ole vakavaa. Kuitenkin jos tekstillä on tarkoitus vakuuttaa lukija esimerkiksi tekemään ostopäätös, käännöksen laadusta tinkiminen on riskipeliä.

 

…haluat käyttää samoja käännöksiä myöhemminkin

Käännöstoimistoissa käytetään ammattimaisia käännöstyökaluja, jotka tallentavat kääntäjän tuotokset niin kutsuttuun käännösmuistiin. (Joko mainitsimme, että Excel ei varsinaisesti ole sellainen?)

Käännösmuistin käytöstä on monenlaista hyötyä. Samankaltaisena toistuvien tekstien kääntäminen on nopeampaa ja sinulle asiakkaana myös edullisempaa. Tekstit ja termit myös säilyvät yhtenäisempinä, mikä vahvistaa yleistä mielikuvaa laadusta.

Asiaan liittyy myös inhimillinen näkökulma: käännöstyötä tekevälle on turhauttavaa kääntää yhä uudelleen tekstejä, jotka tietää kääntäneensä jo aiemmin (eikä niiden etsiminen Excelin solusyövereistä ole juurikaan sen palkitsevampaa).

 

excel cat tool

 

Parhaat käännökset rakentuvat yhteistyönä

Parasta käännösjälkeä syntyy, kun käytettävissä on sekä ammattikääntäjän käännösosaaminen että asiakkaan sisältöosaaminen.

Kun siis teet ratkaisun tilata käännökset ammattilaiselta, vaikkapa meiltä, pyri silloinkin vastaamaan kääntäjän mahdollisiin termitiedusteluihin. Se parantaa tulevienkin käännösten laatua, kun käytettävä käännösmuisti ja termistö täsmentyvät jokaisen käännöksen myötä. Tiesithän muuten, että kääntämisen tuloksena syntyvä käännösmuisti on käännöksen tilaajan omaisuutta?

Ja huolimatta aiemmista hienovaraisista viittauksista taulukkolaskentaohjelman ominaisuuksiin: kyllä, käännämme ilomielin myös ne Excel-materiaalit!

 

Tutustu blogiimme!

Translatumin blogissa jaamme näkemyksiämme käännösalan, kansainvälisyyden ja kielen ajankohtaisista ilmiöistä.

Tilaa blogiartikkelit sähköpostiisi

Viimeisimmät artikkelit