Kansainvälistä viestintää käännöstoimiston silmin

Suunnittele käännöstarpeesi – palvelet asiakkaitasi paremmin ja säästät rahaa

Kirjoittaja Translatum Oy | 21.1.2019

aikataulu

 

Kun tuotetaan sisältöjä, tekstien kääntäminen muille kielille on yleensä se viimeinen vaihe. Käännättämiseen havahdutaan usein sitten, kun alkuperäinen kieliversio – Suomessa yleensä suomen-, ruotsin- tai englanninkielinen – on julkaisuvalmis. Silloin sopivan käännöspalvelun löytämisellä ja käännösten saamisella on jo kiire.

Kiire ei ole paras lähtökohta huippulaadun tuottamiselle. Toki on tilanteita, joissa käännöksen ei tarvitse olla viimeisen päälle viilattu. Viestintä on kuitenkin tärkeä osa asiakaskokemusta. Jos haluat erottua kilpailijoistasi ja tarjota hyvän asiakaskokemuksen, käännöksen laatu on asia, josta et halua tinkiä. Kun alkuperäinen viestisi on tarkkaan harkittu ja hiottu, miksi antaisit kaiken tuon valua hukkaan hätiköidyn käännöksen myötä? Eivätkö kyseisen kielialueen asiakkaat ole merkityksellisiä yrityksesi toiminnalle?

Pienellä ennakoinnilla saat hyvin todennäköisesti parempia käännöksiä. Kun pahin aikapaine on poissa, saat enemmän liikkumavaraa sen suhteen, kuka käännöksen tekee ja miten. Osaat tilata ja ohjeistaa käännökset fiksummin. Vältyt myös maksamasta enempää kuin on tarpeen.

 

Anna itsellesi aikaa löytää paras tekijä

Ota asiaksesi selvittää, millaisia käännöspalveluja ja käännöstoimistoja on tarjolla, ennen kuin mikään varsinainen deadline painaa päälle. Silloin osaat tarpeen tullessa pyytää tarjousta muiltakin kuin jo ennalta tiedossa olleilta tai muuten helposti esiin nousevilta yrityksiltä. Näissä palveluntuottajissa ei välttämättä ole mitään vikaa, päinvastoin – mutta et voi olla varma, että juuri ne vastaavat tarpeisiisi parhaiten.

Hyviä palveluntarjoajia voi löytää hyödyntämällä kollegoiden kokemuksia ja suosituksia. Näitä voi etsiä ja kysellä myös sosiaalisessa mediassa, esimerkiksi LinkedInissä tai Facebookin ammattiaiheisissa keskusteluryhmissä.

Tällä tavoin ennakoiden ehdit myös testata käännöspalvelun sopivuutta ensin jollakin pienehköllä toimeksiannolla ennen isoja ja kriittisiä. Pääset kokemaan itse, millaista käännöslaatua ja asiakaspalvelua käännöstoimisto tarjoaa.

Lue myös: Miten valita käännöstoimisto tai muu käännöspalveluiden tarjoaja?

 

Anna kääntäjälle aikaa löytää paras käännös

Kun käännöksellä on kiire, ripeys on valttia. Hyvällä käännöstoimistolla on laaja verkosto, josta löytyy nopeasti asiantunteva kääntäjä, jonka aikatauluihin kiirekäännöskin solahtaa. Kokenut kääntäjä työskentelee tehokkaasti, ja käännösmuistit ja muut ohjelmat tukevat hänen työtään.

Silti on huomioitava, että kääntäminen on ajatustyötä. Mitä tärkeämpi teksti on kyseessä, sitä tärkeämpää on kääntää se harkitusti ja ajatuksella. Ja mitä vapaammin tai luovemmin käännetään, sitä enemmän kääntämiseen sisältyy hetkiä, jolloin sormien liike näppäimistöllä pysähtyy ja kaikki toiminta tapahtuu korvien välissä.

Vaikka siis aikataulua voi usein jouduttaa tehokkaalla koordinoinnilla ja teknologiaa hyödyntämällä, itse kääntämistä kannattaa kiirehtiä vain niin paljon kuin ajattelua ylipäätään kannattaa kiirehtiä.

 

Kartoita ja kalenteroi käännöstarpeet

Ketä tekstillä on tarkoitus puhutella, mitä tarkoitusta sen on määrä palvella? Minkäkielisille asiakkaille teksti on suunnattu? Paras tilanne on, jos sisältöjen kirjoittaminen perustuu laajempaan viestintä- tai markkinointistrategiaan. Tällöin käännöstarvetta ei tarvitse miettiä saati perustella erikseen tekstien jo valmistuttua.

Pohdi joka tapauksessa ainakin seuraavia:

Ennakoi jo tekstejä suunniteltaessa, mitkä tekstit tarvitsee kääntää.

 Varaa kääntämiselle oma aikansa työnkulkuun. Laske, milloin käännös tarvitsee tilata, jotta se on valmis, kun sitä tarvitaan. Nyrkkisääntönä ajankäytön suunnittelussa voi pitää sitä, että ammattikääntäjä kääntää päivässä noin 2 000 sanaa. Alku- ja loppupäähän kannattaa varata aikaa käännöstyön koordinointiin.

 Harkitse, millä kielellä alkuperäinen teksti kannattaa kirjoittaa. On tietenkin luontevinta, että suomenkielinen kirjoittaa suomeksi. Jos teksti on kuitenkin tarkoitus kääntää harvinaisemmille kielille, voi olla helpompaa ja edullisempaa käännättää englannin- kuin suomenkielistä tekstiä.

Katso, voisitko ajoittaa samantyyppisiä tekstejä samalla kertaa käännettäviksi. Useimmilla käännöspalveluilla on käytössään jonkinlainen minimihinta, joten aivan lyhyitä tekstejä ei ole taloudellisesti kannattavaa käännättää jokaista erikseen. Kääntäjä saa tekstien kokonaisuudesta myös erittäin hyödyllistä ja tarpeellista kontekstia työlleen.

 Mieti, millaisia ohjeita, taustatietoa ja materiaaleja käännöstilauksen oheen tarvitaan, jotta käännöksestä tulee mahdollisimman hyvä. Harkitse esimerkiksi kääntäjille tarkoitetun tyyliohjeistuksen luomista. Kun ohjeet ovat valmiina, niitä ei tarvitse joka kerta kirjoittaa uudelleen.

 

Pyydäthän tarvittaessa tarjouksen myös meiltä – saat sekunneissa tarjousviestin, josta näet myös aika-arvion:

Pyydä tarjous käännöksestä

 

Tutustu blogiimme!

Translatumin blogissa jaamme näkemyksiämme käännösalan, kansainvälisyyden ja kielen ajankohtaisista ilmiöistä.

Tilaa blogiartikkelit sähköpostiisi

Viimeisimmät artikkelit