Kansainvälistä viestintää käännöstoimiston silmin

Translatumin sähköinen tilaus tuottaa aikasäästöä Differolle

Kirjoittaja Translatum Oy | 9.9.2015

Käännöstoimisto Translatum aloitti hiljattain yhteistyön konseptitoimisto Differon kanssa. Differo auttaa yrityksiä kasvattamaan verkkovaikuttavuuttaan ja saamaan myyntiin tuloksia verkon kautta. Työnsä menetelmänä Differo käyttää sisältöstrategiaa: hyvillä, asiakkaalle hyödyllisillä sisällöillä voidaan johdattaa ja aktivoida juuri oikeanlaista kohderyhmää.

Differon toimitusjohtaja ja perustaja Katri Tanni kertoo hyvin alkaneesta yhteistyöstä nostaen esiin Translatumin sähköisen tilausjärjestelmän:

Sähköisen asioinnin mahdollisuus on mainio! Verkkotilaus käy tosi sujuvasti, mikä on hyvä, koska meillä tilauksia hoitaa useampi henkilö.

Tannin mukaan lisäarvoa tuo muun muassa täsmällisen hintatiedon saaminen jo etukäteen:

Koska palvelut sisältyvät meidän asiakkaalle toimittamaamme työhön, tarvitsemme tiedon siitä, mitä kulloinkin työn alla olevan artikkelin käännös tai copyeditointi tulee maksamaan. Tämä onnistuu mahtavasti Translatumin verkkopalvelun kautta. Saamme lähes samalta istumalta tietää, miten pitkään työn valmistumisessa kestää ja minkä hintainen se on. Tätä on helppo myydä osana omaa palvelulaatuamme.

Translatumin sähköinen tilaus perustuu helppokäyttöiseen verkkolomakkeeseen, jonka täytettyään asiakas saa välittömästi sähköpostiinsa tiedon palvelun hinnasta ja arvioidusta kestosta. Sopimusasiakkaan edustajat ratkaisu tunnistaa automaattisesti domainin perusteella ja laskee tarjoukset aina asiakaskohtaisilla hinnoilla. Myös toistoalennus huomioidaan jo tarjousvaiheessa, koska kaikki käännökset tallentuvat automaattisesti asiakaskohtaiseen käännösmuistiin.

Differon toimitusjohtaja on tyytyväinen myös Translatumin palveluihin ja työnjälkeen:

Tekstisisällöt, joita viemme verkkoon, ovat asiakkaan myynnin puhetta. Tällä hetkellä meillä on kasvamassa niiden asiakkuuksien määrä, jotka tarvitsevat natiivitasoista sisältöä. Translatumista saamme ammattilaispalvelut, joita tarvitaan tällaisen sisällön viilaamiseksi viimeisen päälle.

Tanni viittaa tässä Translatumin tarjoamiin copyeditointipalveluihin. Siinä missä kääntämisessä lähtötekstin sisällöt ja ilmaukset toistuvat melko uskollisesti, copyeditoinnissa irtaudutaan enemmän lähtötekstistä ja keskitytään tekstin sujuvuuteen ja ilmaisun hiomiseen. Copyeditoinnissa tekstiä voidaan muokata kulloisiinkin tarpeisiin sopivaksi tehtävänannon mukaisesti.

Mitä tulee tekstisisältöjen laatuun, Differon ja Translatumin tavoitteet kohtaavat: molempien intresseissä on tuottaa asiakkaalleen aineistoja, jotka tukevat asiakkaiden tavoitteita parhaalla mahdollisella tavalla.

 

Tutustu blogiimme!

Translatumin blogissa jaamme näkemyksiämme käännösalan, kansainvälisyyden ja kielen ajankohtaisista ilmiöistä.

Tilaa blogiartikkelit sähköpostiisi